Захириддин Мухаммад Бабур – одна из наиболее значительных личностей XVI века, внесших огромный вклад в развитие литературы и науки. Бабур был человеком деятельным, обладал талантом организатора, непоколебимой волей. Джавахарлал Неру писал о Бабуре: «Бабур был обаятельной личностью, типичным государем эпохи Возрождения, смелым и предприимчивым человеком, он любил искусство, литературу, любил наслаждаться жизнью». Начиная с XVII века, появляется множество трудов, посвященных исследованию жизни и литературного наследия Бабура. Его произведения переводятся на многие языки мира, и изучение творчества Бабура, истории переводов его произведения «Бабур-наме» на западноевропейские языки, их анализ, оценка мастерства становятся одной из важнейших задач сегодняшнего литературоведения.Прозаическое произведение XVI века «Бабур-наме» привлекло внимание также и французских востоковедов. Впервые в западноевропейском востоковедении в энциклопедии д’Ербело в статье «Бабур или Бобар» даны сведения о жизни Бабура, его склонности к литературе и искусству.Соотечественник д’Ербело А. де Лонгперье спустя век, в 1773 г., в своей книге «Сочинения», изданной в Париже, в статье «Хатт-и Бабур хакинда» (об алфавите Бабура) отмечает, что Бабур занимался вопросами письменности, и приходит к выводу, что «Хатт-и бабури» отличается от сложного арабского алфавита своей простотой и удобством.В 1811 г. в Париже издательство «Братья Мишо» выпускает в свет книгу «Библиография нынешних и древних исторических личностей», которая включает статью французского ученого Ланглэ «Бабур». Автор описывает жизнь и государственную деятельность Бабура в хронологическом порядке. «С большими политическими и военными знаниями, – пишет он, – Бабур совместил литературный талант. Он сам составил и сочинил свое жизнеописание на тюркском языке. Эти “Записки” были переведены Абдурахимханом на персидский язык и были известны в мусульманском мире».Впервые во французском востоковедении исследовал творчество Бабура профессор азиатских языков и литературы, член «Азиатского общества» А. Жюль Клапрот (1783–1835). В 1824 г. он опубликовал статью «Заметки о “Бабур-наме”, или История султана Бабура, написанная им на восточнотюркском языке». Большой знаток истории, культуры и литературы народов Средней Азии, Клапрот более подробно охарактеризовал историческую роль книги и предложил свои переводы из разных глав «Бабур-наме».Автор подчеркивает, что это произведение представляет большой интерес, хотя оно почти неизвестно во Франции.О том, как было написано данное произведение, автор статьи говорит следующее: «Неизвестно, когда у Бабура появилось намерение написать “Бабур-наме”, не сказано об этом и в самой книге. По нашему мнению, Бабур написал свое произведение, когда он правил в Индии». Действительно, до сих пор нет никаких сведений о дате написания «Бабур-наме». Английские ученые и переводчики Дж. Лейден, У. Эрскин указывают, что Бабур писал «Записки» в конце жизни, поэтому произведение осталось незавершенным. Такого же мнения придерживается и профессор Н. Маллаев, изучавший литературу периода Бабура.В словаре Пьера Ларусса отмечается: «В стилевом отношении первая часть и начало второй части написаны более интересно, события насыщены деталями, соблюдается хронологическая последовательность событий, особое внимание уделено простоте и ясности изложения мыслей».Венгерский ученый-востоковед Г. Вамбери в «Истории Бухары и Трансоксании», изданной в 1873 г. в Петербурге, назвал «Бабур-наме» «Записками восточного Цезаря». Оба автора – и Цезарь, и Бабур – одинаково подходят к изложению событий, к вопросам тактики войны, имеются некоторые сходства в описании географических местностей. И все-таки Бабур с большей силой художественного проникновения описывает настроение героев, их внутренний мир, чем это мы видим у римского полководца. Бабур с большим мастерством художественно оформляет свое произведение. В нем есть шутки, народный юмор, пословицы и поговорки.Французские востоковеды обратились к переводу в 1870-е годы. В этом большая заслуга известного французского ориенталиста, лексикографа и переводчика профессора Анри Паве де Куртейля (1821–1889). Большой его заслугой явилось чтение в учебном заведении курса староузбекского языка. В процессе преподавательской деятельности молодой ученый и педагог все более утверждался в мнении о необходимости перевода на французский язык памятников староузбекского языка и издания их в учебных и научных целях. Особого внимания заслуживает «Восточно-тюркский словарь», составленный Паве де Куртейлем и изданный в 1870 г.В 1882 г. Паве де Куртейль издает и перевод «Мераж-наме» – повествование о вознесении Мухаммеда на небо и о посещении им потустороннего мира – памятник, переписанный в 1436 г. уйгурским письмом. Рукопись хранится в Парижской Национальной библиотеке и состоит из 69 листов. В 1889 г. ученый издает другое произведение теологического характера «Тазкира-и авлиё» («Рассказы о праведниках») (также по уйгурской рукописи из той же библиотеки).В 1871 г. перевод «Бабур-наме» профессора Паве де Куртейля был издан в двух томах. В основу перевода положен текст «Бабур-наме», подготовленный русским тюркологом Н. И. Ильминским. Перевод П. де Куртейля представляет труд объемом в 930 страниц. В предисловии автора приводятся сведения об истории создания «Бабур-наме», о времени, описанном в произведении, даются сведения о походах Бабура, характеризуется само произведение.Известно, что реалистическое описание событий и человека характерно для языка Бабура, ему свойственны простота стиля, содержательность, лаконичность и ­яркость красок. Язык произведений Бабура близок языку народа, языку крупных поэтов и писателей того времени. Говоря о языке «Бабур-наме», Паве де Куртейль замечает, что Бабур усвоил чистый тюркский язык, язык Средней Азии, тот язык, которым владели поэты Навои, Мир-хайдар, Султан Хусейн и т. п., притом простой и удобопонятный, самый подходящий для задушевных повествований.Как было упомянуто выше, ряд ученых связывают создание «Бабур-наме» с периодом правления Бабура в Индии, на то же указывает и французский переводчик. То, что «Тузук-и Бабури», или «Бабур-наме», очевидно, написана в Индии, отмечает и английский ученый А. Беверидж. Другой исследователь, Лейн Пуул, считает, что мемуары Бабура, видимо, написаны в разное время. Если часть о Фергане появилась на основе воспоминаний и отредактирована после завоевания Индии, то остальные части созданы на основе предварительных записей. На самом деле в тексте «Бабур-наме» выделяется две части. В первой рассказывается о двенадцати годах жизни Бабура (с момента, когда он, потерпев поражение от Шейбанихана и потеряв ферганский престол, отправился в Афганистан), во второй части описываются последующие двадцать два года жизни Бабура, в течение которых он, завоевав Индию, основал огромную империю. Кроме того, в эту же часть вошло повествование о последних пяти годах жизни Бабура.Две части различаются между собой тем, что события первого периода изложены без каких-либо деталей, причем в ходе повествования изредка упоминались события последних лет. Во второй части события датируются точно, даже указано время дня (особенно в индийской части записок). Все это подтверждает предположение, что произведение написано в 1525–1530 гг., а события ферганской и кабульской частей изложены по предварительным записям или по памяти.Так, говоря об афганских событиях, Бабур упоминает 909 г. хиджры (1503–1504 гг.), т. е. время похода в Индию, рассказывает о своей победе над Ибрахимом Луди. Это подтверждает, что события 909 г. хиджры (1503–1504 гг.) написаны Бабуром в Индии, причем, по памяти, либо они являются редакцией ранних записей.В предисловии профессор Паве де Куртейль рассказывает о двух знаменитых переводах «Бабур-наме». Это перевод на персидский язык, сделанный в 1585 г. Мирзой Абдурахимханом ибн Байрамханом, выполненный по велению Акбаршаха, а также перевод на английский язык учеными-востоковедами Дж. Лейденом и В. Эрскином, опубликованный в 1826 г. Несомненно, перевод Абдурахимхана открыл широкий путь для распространения «Бабур-наме» на Востоке и привлек внимание европейских востоковедов.Для своего перевода П. де Куртейль выбрал, как мы уже отмечали, издание русского востоковеда Н. Ильминского и указывает и на ту большую роль, которую сыграл для его перевода словарь, составленный им самим, поскольку он поясняет многие трудные слова.Ученый, проникшись любовью к «Бабур-наме», не только перевел это сочинение на французский язык, но и проанализировал переводы на английский и немецкий языки, сделанные Дж. Лейденом, В. Эрскином и А. Кайзером, отмечая, что они не довели перевод до той степени, как это было сделано в персидском языке (имеется в виду перевод Абдурахимхана). Действительно, английский и немецкий переводы несколько отличаются от оригинала, в частности, во многих случаях географические названия даны не так точно, как в персидском переводе. Эти недостатки бросаются в глаза в тех частях перевода «Записок», где речь идет о доходах, получаемых из различных районов Индии, подчиненных правителям империи, в английском и немецком переводах имеются неточности, о чем говорится в литературе по анализу переводов.Паве де Куртейль способствовал популяризации творчества Бабура во Франции. Доброе начало, положенное Паве де Куртейлем, в последующие годы продолжили его соотечественники. Большой вклад во французское востоковедение внёс ­­Дж. Дармстетер. В 1888 г. в «Journalasiatique» («Азиатском журнале») он опубликовал статью «Памятники письменности Кабула, надписи на могилах Бабуршаха и других монгольских принцев». Эта статья содержит об­ширную информацию о надписях на могилах Бабура и Бабуридов.Автор данной статьи указывает, что, кроме «Бабур-наме» и «Дивана», Бабур написал «Трактат об арузе», имеющий большое значение для изучения теории узбекской и других тюркоязычных поэзий. Рукопись трактата долгое время считалась утерянной. В 1923 г. турецкий ученый М. Ф. Купрули-заде обнаружил в Парижской Национальной библиотеке рукопись без заглавия и без имени автора. Ознакомившись с ней, М. Ф. Купрули-заде заключил, что найденная им рукопись принадлежит перу Бабура и является его «Трактатом об арузе». О том, что копия рукописи хранится в фонде Парижской Национальной библиотеки, сообщил в 1933 г. французский востоковед Э. Блоше в своем «Каталоге Тюркских рукописей Национальной библиотеки Парижа».В XX в. во французской ориенталистике наблюдается активизация интереса к творчеству Бабура.Так, в 1930 г. в Париже был выпущен трактат Ф. Гренарда «Бабур». Книга Гренарда состоит из десяти глав. В ней поэтапно освещаются все периоды событий жизни Бабура – от детства до его смерти. Гренард построил сюжет своей книги в соответствии с сюжетом «Бабур-наме», т. е. в нем биографические очерки следуют параллельно событиям книги Бабура, но автор брошюры строит свои очерки более научно и ближе к воображению современного французского читателя. В главе книги «Обобранный правитель» Гренард описывает тот критический период, когда летом 1502 г. Бабур был вынужден покинуть Самарканд и искать помощи у своего дяди, правителя Ташкента хана Султана Махмуда, надеясь склонить его к совместной борьбе против Шейбани-хана. Этот момент Гренард описывает так: «Считая такую жизнь бессмысленной, весной Бабур отправляется к своему дяде, после того как он пережил большое несчастье, унижение; покинутый своими слугами, он в сопровождении двух-трех кортежей пустился в путь. Чтобы утешиться, он упражнялся в сочинении стихов и написал свою первую газель (лирическое стихотворение) на тюркском языке».Гренард обращается к источнику «Бабур-наме» и приводит первый бейт (двустишие) газели Бабура:
Кроме моей души, другой верной возлюбленной я не нашел. Кроме моего сердца, другого поверенного тайн я не нашел.
Гренард, следуя за текстом «Бабур-наме», приводит только первое двустишие газели. Этой газелью открываются два собрания стихотворений Бабура, известные по введенным в научный обиход рукописям: парижской (хранится в Национальной библиотеке) и стамбульской (находится в библиотеке Стамбульского университета). Парижская рукопись была издана в 1917 г. акад. А. Н. Самойловичем.В книге Гренарда живо описана также литературная жизнь Бабура в Герате и Кабуле. Бабур изображен не как завоеватель, борющийся за трон, а как человек и поэт-лирик: «Пришла весна. Чтобы утешиться от людского вероломства, которое встречается на каждом шагу, Бабур отправился на склоны соседних гор, которые в это время особенно красивы для прогулки и охоты с соколом. Зелень там была несравненна, бесконечное количество разнооб­разных тюльпанов покрывало землю. Он собирал целые букеты и насчитал тридцать четыре вида тюльпанов. Тогда он, восхищаясь природой, и сочинил одну из своих газелей, которая начинается так:
Как лепестки розы, полно сердце мое все кровью до дна, Весны придут, весны пройдут, – сердце весны, увы, не видно!(пер. Л. Пеньковского)В своей книге Гренард трактует «Бабур-наме» как историю жизненного пути самого Бабура. Обращают на себя внимание конкретные даты описанных событий. Ценность книги заключается в том, что в ней помещен ряд миниатюр, связанных с жизнью и деятельностью Бабура в Самарканде, Кабуле и Герате. В конце книги даны карты того времени государств Средней Азии и Индии. Книга Гренарда была переведена и на английский язык.По поручению ЮНЕСКО Парижское издательство «Пюбликасион Ориенталист де Франс» опубликовало новый перевод «Бабур-наме», сделанный французским ученым-востоковедом, доктором Жан-Луи Бакье-Граммоном. На обложке «Бабур-наме» помещена миниатюра известного средневекового художника Санвалаха, изображающая разбивку садов вокруг Кабула. Обложка оформлена французским художником Рожье Пакье, причем миниатюра взята из рукописи «Бабур-наме», переписанной в 1539 г. во время правления Акбаршаха.Перевод начинается предисловием известного французского востоковеда Луи Базена, которое состоит из двух разделов, где Луи Базен описывает борьбу за создание «Империи великих моголов» и историю написания «Бабур-наме». В предисловии автор рассказывает также о переводах «Бабур-наме» на европейские языки в прошлом веке, напоминает читателям о том, что книга была переведена на французский язык профессором Паве де Куртейлем, а на английский – А. Сусанн-Бевериджем. В заключение автор предисловия отмечает, что Бакье-Граммон приступил к переводу «Бабур-наме» двадцать лет назад по просьбе ЮНЕСКО.В 1981 г. перевод «Бабур-наме» доктора Бакье-Граммона получил главный приз Международной федерации переводчиков – приз имени бывшего президента МФП, известного переводчика и теоретика Пьера-Франсуа Кайе. Перевод доктора Бакье-Граммона состоит из трех частей: «Бабур в Мавераннахре», «Бабур в Афганистане», «Бабур в Индии», причем каждая часть имеет предисловие, написанное виднейшими учеными-бабуроведами.Предисловие к первой части написано узбекским ученым доктором исторических наук Сабохат Азимджановой, которая характеризует «Бабур-наме» как ценный источник по изучению истории народов Средней Азии. Приводящиеся в нем факты сравниваются с другими источниками, содержащими богатые сведения о культурной жизни того времени. В заключение охарактеризованы рукописные варианты «Бабур-наме», его переводы на персидский, английский и французский языки, исследования этого произведения в разных странах.Автор предисловия «Бабур в Афганистане» – афганский ученый, профессор Абулхай Хабиби, который написал ряд научных трудов о жизни и деятельности Бабура, дает подробное описание периода пребывания поэта в Афганистане и приводит сведения о надписях на могилах самого Бабура и его наследников.Предисловие к главе «Бабур в Индии» написал индийский ученый, профессор истории Кашмирского университета (Сиринагар) Мухиббул Хасан, в нем он подчеркивает роль Бабура в развитии просвещения и литературы в Индии. Говоря о самом произведении, профессор Мухиббул Хасан указывает, что оно не только содержит сведения о личности Бабура, но и является важным источником изучения истории Индии, ее географии, этнографии, истории культуры. Ученый обращает внимание на то, что «до Бабура ни один мусульманский ученый (за исключением Ал-Беруни) не описывал так подробно Индию».В главе «Бабур на страницах “Бабур-наме”» обнаруживается глубокий и серьезный подход к личности Бабура, к оценке «Бабур-наме» и другим вопросам, связанным с произведением. Рассказывается о местопребывании правителя в последние годы его жизни, о том, как обнищала его собственная родина. До последних дней своей жизни Бабур жил мечтой вернуться в Мавераннахр и в ноябре 1527 г. пишет своему сыну Хумаюну, находившемуся в походе в Хисаре и Балхе, чтобы он приложил все усилия для захвата Самарканда.

Мухаммаджон ХОЛБЕКОВ

Саҳифа 87 марта ўқилган.