То, что художественный перевод является важным фактором в сближении народов, знакомстве с их литературами и культурами, становится все очевиднее в нынешний век глобализации. Со временем возрастает потребность в переводных произведениях и квалифицированных переводчиках. Представляется весьма актуальным поразмыслить о том, каких высот достигла переводческая деятельность за годы независимости и на что нужно обратить внимание, чтобы устранить недостатки в этой сфере, учитывая важность проблемы, то, что в нашей стране особое внимание уделяется литературе, искусству и переводоведению, в частности, на государственном уровне.

В работах Ислама Каримова «Высокая духовность – непобедимая сила», «Внимание к литературе – внимание к духовности, будущему» справедливо отмечено, что если мы стремимся обогатить духовность, воспитать подрастающее поколение в духе национальных и общечеловеческих ценностей, мы никогда не должны замыкаться в своей скорлупе.
Одним словом, наряду с другими сферами нужно укреплять международные литературные связи, чтоб другие относились с уважением к нашей литературе, искусству, культуре, духовным ценностям, и мы знали, что можем перенять из-за рубежа, и в свою очередь что мы можем представить им. Это имеет огромное значение для нас в проявлении себя на международной арене – об этом важно помнить всегда.
Когда речь идет о художественном переводе, «было бы целесообразно привлечь к этому трудному, но благородному делу зарубежных переводчиков, которые долгие годы переводят непосредственно с нашего родного языка, а также одаренных юношей и девушек, обучающихся в высших учебных заведениях страны, и решить организационные задачи, связанные с урегулированием данного вопроса», – указывает И. Каримов.
Издание в нашей стране единственного в Центральной Азии журнала «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература») говорит о стремлении к взаимодействию с другими ­литературами, интересе к нашей литературе и пониманию значимости переводческой деятельности.
Переводоведение в Узбекистане имеет давнюю традицию (вспомним переводы Мухаммада Ризо Огахи). Развивается ли достойным образом данная старинная узбекская школа перевода? Какие аспекты требуют больше внимания при подготовке молодых переводчиков? Какие грани необходимо учитывать, чтобы поднять на более высокий научный и художественный уровень, достичь глубины в художественном переводе? Несомненно, подобные вопросы заставляют задуматься каждого исследователя, каждого переводчика, каждого, радеющего за культуру страны.
В создание узбекской школы перевода огромный вклад внесли один из основателей узбекского переводоведения профессор Джуманияз Шарипов, талантливый ученый, создавший школу учеников и последователей, Гайбулла Саламов, но затем на некоторое время, казалось бы, возник вакуум. Хотя понятно, для страны, только приобретшей свою независимость, переживающей сложности переходного времени и стоящей перед необходимостью решения важных политических и экономических задач, такая ситуация вполне естественна. Тем не менее со временем переводы из мировой литературы стали вызывать интерес и занимать все более значительное место. Возрос интерес к изучению опыта мировой переводческой школы, решению практических и теоретических задач перевода. В последующие годы в переводоведении этот процесс получил свое развитие. Создано несколько учебных пособий. «Основы теории перевода» (автор К. Мусаев, 2005 г.), опубликован ряд учебных пособий, написанных преподавателями университета мировых языков: «Письменный перевод» (О. Муминов, А. Рашидов, Р. Тургунова, З. Алимова, 2008 г.), «Введение в переводоведение» (профессор Ш. Сираджиддинов и доцент Д. Адылова, 2011 г.), «Теория перевода» (И. Гафуров и Н. Камбаров, 2012 г.), «Введение в специальность переводоведения» (И. Гафуров, 2008 г.).
Эти издания более или менее удовлетворили нужды молодых переводчиков. Необходимо отдельно отметить работу, проводимую в этом направлении в Ташкентском государственном институте востоковедения. В 2005 году была организована кафедра переводоведения, где наряду с преподаванием «Теории и практики перевода» осуществляется ряд основательных научно-исследовательских работ: «Вопросы перевода» (сборник научных статей, ТГИВ, 2014 г.), «Старинное искусство» (альманах студентов-переводоведов, ТГИВ, 2014 г.), «Переводоведение Востока: вчера, сегодня и завтра» (сборник научных статей, ТГИВ, 2013 г.).
В создании теоретической базы переводоведения нельзя не отметить вклад таких ученых, как Эргаш Очилов, Хайрулла Хамидов, Мухаммаджон Холбеков. Эргаш Очилов: «Вопросы художественного перевода» (учебное пособие, ТГИВ, 2014 г.), «Теоретические вопросы переводоведения» (учебное пособие, ТГИВ, 2014 г.), «Толковый словарь терминов в переводоведении» (ТГИВ, 2014 г.), «Теория перевода» (учебное пособие, ТГИВ, 2014 г.). Хайрулла Хамидов: «Проблемы перевода прозы с турецкого языка на узбекский» (монография, ТГИВ, 2014 г.).
Профессор Мухамаджон Холбеков долгое время преподает «Теорию и практику перевода» в вузах Джизака и Самарканда, часто публикует статьи по общим и частным вопросам переводоведения в республиканских периодических изданиях («Звезда Востока», «Шарқ Юлдузи», «Жаҳон адабиёти»), подготовил сборник статей «Переводоведение и критика перевода» (2014).
Следует отметить еще ряд ученых, работающих над проблемами переводоведения: И. Гафуров, Абдулла Шер, Х. Дустмухаммад, Я. Эгамова, Ш. Каримов, Х. Рахимов, З. Исамиддинов, Э. Очилов, Х. Хамидов.
Общеизвестно, что перевод служит обоюдному обогащению литератур, популяризации культурно-исторического и духовного наследия стран.
Наблюдая сегодняшний переводческий процесс, можно смело сказать, что проблема переводов решается достаточно активно: издается множество переводов лучших произведений мировой литературы, активно переводится узбекская классика. Опубликованы на узбекском языке такие произведения, как «Маснави-йи манъави» Мавляна Джалалиддина Руми, драмы Шекспира (перевод Джамола Камола), «Финансист» Теодора Драйзера, «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше, «Портрет художника в юности», «Улисс» Джеймса Джойса, «Алхимик» Паоло Коэльо (работа трех переводчиков), «Гордость и предубеждение» Джейн Остин, произведение, получившее Нобелевскую премию по литературе, «Стамбул. Город воспоминаний» Орхана Памука, «Страна вина» Мо Яна, «Подражание Корану» А. С. Пушкина, «Записки сумасшедшего» Н. В. Гоголя, «Бесы» Ф. М. Достоевского и многих других писателей. Эта работа стала значительным вкладом в нашу духовность и поднимает еще на одну ступень узбекское переводоведение. Улучшается качество перевода. Чтобы убедиться в этом, достаточно просмотреть журнал «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература»). Необходимо отметить, что возрастает количество переводов с оригинала, минуя подстрочник. В рубрике «Жемчужины мировой литературы», знакомящей читателя с образцами мировой литературы, публикуются проза, поэзия, драматические произведения. К сожалению, необходимо указать на недобросовестность некоторых издательств, которым стоило бы воздержаться от обмана читателей ради рекламы, ради покупательского спроса.
Одной из важных задач сегодняшнего дня является подготовка молодых переводчиков. Необходимо шире знакомить читателя и авторов с научными работами о проблемах перевода, не только устно-синхронного, но и художественного. Проводить регулярную работу в кружках молодых переводчиков при кафедрах. Организовывать встречи молодых переводчиков с корифеями дела, устраивать мастер-классы, чтоб учиться на их опыте. Одно из уязвимых мест молодых переводчиков – недостаточное знание тонкостей родного языка, стилистики, недостаточное владение культурой речи. Глубокие языковые познания – главный залог успешного перевода. Ученый и переводчик Алихантура Сагуни по этому поводу писал:

Если человек плохо знает родной язык,
Сладкая речь на чужом языке ему кажется ядом.

Кафедры переводоведения высших учебных заведений должны думать о грамотной организации обучения переводу, правильном распределении часов на составляющие цикл обучения дисциплины.
Необходим обдуманный выбор произведений для перевода, нужно задумываться о том, что даст читателю, нации данное произведение. Может ли оно обогатить нравственность читателя? Только тогда, когда ответы будут положительными, целесообразно браться за перевод, избегая низкопробной массовой литературы.
Одним из важных является отношение редакторов к переводному произведению, для издания следует рекомендовать произведения, руководствуясь не соображениями экономической выгоды, а морально-нравственной целесообразности.
Особенностью переводоведения периода независимости является возросший интерес к произведениям, непосредственно касающимся Узбекистана. Например, с русского языка переведено и издано произведение Георга Фридриха Генделя «Эмир Темур» (перевод Г. Мирзо), молодой переводчик У. Джураев перевел с оригинала книгу Руи Гонсалеса де Клавихо «История великого эмира Темура».
Важнейшей задачей современного переводоведения является перевод образцов узбекской литературы на языки народов мира. Исходя из требований сегодняшнего дня, в Союзе писателей Узбекистана переводческой деятельности уделяется особое внимание. В последние годы изданы газели Алишера Навои на французском (переводчики Н. Эргашев и Ж. Гате) и польском (переводчик Януш Кжиновский, 2013) языках, газели Захириддина Мухаммада Бабура на польском (переводчик Януш Кжиновский, 2013), «Образцы узбекской поэзии ХХ века» на корейском (переводчики Ким Се Хек и Шаходат Касымова, «Адиб», 2010), «Душа рвется к вам» на английском (переводчик Б. Холбекова, издательство Национальной библиотеки Узбекистана им. А. Навои, 2011), «Озорник» Гафура Гуляма, «Гранат» Абдуллы Каххара на немецком (переводчик О. Остонов, «Академнашр», 2014), антология узбекских рассказов периода независимости «Река души моей» (переводчик С. Камилова, «Адиб», 2012) и сборник повестей «Возвращение Алпамыша» на русском (переводчик Р. Азимова, «Адиб», 2012), «Дела земные» У. Хашимова на турецком (2015), рассказы Абдуллы Каххара и «Антология узбекских рассказов ХХ века» на корейском. Заслуживает особого внимания издание в Париже произведений Чулпана, Тагая Мурада, Эркина Агзама. В сотрудничестве с интернациональным культурным центром издан сборник новых переводов из русской литературы «Белая береза», опубликован сборник избранных газелей, рубаи, туюгов и масневи великого мыслителя Алишера Навои «Сокровищница мыслей», в будущем планируется издание этой книги на четырнадцати языках.
В Азербайджане в городе Сумгаит вышел на русском языке литературный альманах под названием «Душа». В нем читателям представлены произведения узбекских и азербайджанских поэтов и писателей в переводе Ш. Касымовой. Вышли в свет на русском языке произведение «Пятерица изумлений» Алишера Навои (перевод А. Каюмова и Д. Азимовой), два тома романа-эпопеи «Амир Темур Великий» Мухаммада Али (перевод автора и С. Камиловой). Радует то, что большинство переводчиков – носители узбекского языка.
Подготовлен построчный перевод ста газелей Алишера Навои на немецкий и английский языки. Переработан Истатом Касымзаде и сдан в печать перевод романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни». Начато издание романа «Навои» Айбека на английском языке (переводчики И. Тухтасинов и Кристин Смарт).
Закончен построчный перевод на английский язык таких известных произведений, как «Минувшие дни» А. Кадыри, «Ночь и день» Чулпана, «Озорник» Г. Гуляма, «Сокровище Улугбека» А. Якубова, «Звездные ночи», «Хумаюн и Акбар» П. Кадырова, «Сарбадары», «Великое правление» (Первая книга) Мухаммада Али, «Дела земные» У. Хашимова, «Шайтанат» Т. Малика (1, 2, 3, 4), «Королева верности» Т. Хайита. Переводы осуществлены переводчиками УзГУМЯ в сотрудничестве с зарубежными коллегами.
Представить на мировой арене достойные образцы нашей литературы – это долг перед нацией. Внести свой вклад в это благородное дело – священный долг каждого интеллигентного человека.
Отрадно отметить, что выходят в свет книги молодых переводчиков (М. Тохлиева на турецком языке, Х. Алланазаровой на английском языке). Активно работают молодые переводчики из областей: Д. Отакулова (Гулистан), Д. Очилова (Джизак), Д. Абдураззаков (Самарканд) и другие. Радуют успехи молодого переводчика Д. Санакулова, книга переводов которого увидела свет во Франции. А. Атабаев, Н. Абдуллаев, З. Очилова, Ш. Облокулова порадовали изданием своих книг переводов с турецкого и английского языков.
Все большую значимость обретают форумы по проблемам переводоведения, организуемые в вузах. Подобные мероприятия ежегодно проходят в Национальном университете Узбекистана, Ташкентском государственном институте востоковедения, Узбекском государственном университете мировых языков и являются своеобразной школой мастерства.
Приносят хорошие плоды практические семинары, прикрепление молодых переводчиков к опытным наставникам. Все это – необходимые этапы пути, ведущего к решению важных задач, стоящих перед нами. Надеемся, что созданный указом главы нашего государства Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы им. А. Навои и образованный в данном учебном заведении факультет узбекско-английского перевода, внесут достойный вклад в подготовку грамотных переводчиков в будущем.
Семинар молодых переводчиков-германоведов, организованный в доме творчества «Дурмон» совместно с университетом Гете, встречи, посвященные узбекско-азербайджанским культурным связям в Ташкентском государственном педагогическом университете, организуемые совместно с Азербайджанским культурным центром, обретают большое значение в воспитании молодых переводчиков.
Независимость предоставила новые возможности узбекским литераторам участвовать в международных литературных форумах. С мировых трибун звучат голоса узбекских поэтов. Народный поэт Узбекистана Анвар Абиджан, известные мастера пера Эшкабул Шукур, Раим Фархади приняли участие в литературном симпозиуме в Южной Корее. Знакомство корейских читателей с их произведениями – приятный результат переводческой деятельности. В США опубликованы газели Навои в переводе Динары Султановой.
Однако успехи в решении задач по теории, истории и практике перевода, литературных связей и литературного влияния не исключают наших недостатков. Особенно заметно это в объективной оценке перевода. Критика оценивает качество переводимых текстов, указывает на достоинства и недостатки. Значение критической оценки перевода в том, что она как наука формирует у молодежи конструктивный, комплексный подход к переводческой деятельности.
Сегодня перед литераторами и переводчиками стоят колоссальные задачи. Каждый специалист, имеющий непосредственное или даже косвенное отношение к переводческой деятельности, обязан обдумать пути решения актуальных проблем перевода, взвесить и высказать свое мнение по поводу предложений автора статьи, возможно, внести свои предложения.
На наш взгляд:
1. Необходимо создать академический учебник по переводоведению. На сегодняшний день у нас достаточно ученых.
2. Нужно создать центры переводов. Предпочтительнее создать их на базе вузов, что будет способствовать тесной связи теории с практикой.
3. Целесообразно учредить журнал «Переводчик» или же «Переводоведение». Это будет способствовать систематизации научных статей и переводных текстов, т. е. всего непосредственно относящегося к переводу.
4. При переводческом отделе СП Узбекистана необходимо создать банк подстрочных переводов. Пересмотреть тарифы оплаты труда переводчиков.
5. Настало время заняться подготовительной работой по созданию энциклопедии перевода.
6. Повсеместно привлекать к переводческому делу одаренную молодежь.
7. Широко использовать опыт мировых школ перевода в процессе преподавания на переводческих факультетах в высших учебных заведениях.

Адхамбек АЛИМБЕКОВ

Саҳифа 472 марта ўқилган.